p2401613538.jpg

《LA LA LAND》是一部好看的音樂愛情電影,電影隨著各大影展獎項的肯定,使得電影票房在全球已突破兩億美元。

而這部電影在兩岸三地各有不同的譯名,多少也帶點電影劇情的含義,筆者愛德華針對這部電影的譯名,提出一些意見和想法。

p2404046536.jpg
原來英文片名《La La Land》一詞是對美國加州南部洛杉磯的暱稱,「La La Land」也是俚語,意思指身處在幻境,一個人沉浸在自我的世界中,就像做夢般。

p2407176017.jpg
所以中國《愛樂之城》的譯名,多少帶點LA這座城市及劇中音樂的意義,而台灣《樂來越愛你》則帶有劇中愛情與音樂結合的意義,至於香港《星聲夢裡人》的譯名,是此次愛德華比較喜歡的譯名,有劇中明星夢及愛情的意境的結合。這部電影隨著金獎季的來臨,近期在台灣媒體也取了一個可愛的諧音片名叫「拉拉鍊」,這四個中文譯名,你喜歡哪一個?。……繼續閱讀:【影評】《樂來越愛你》:獻給夢想的情書


arrow
arrow

    愛德華 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()